- Lo primero es buscar y descargar una traducción inglesa. Esto es descargarse el capítulo de un fansub inglés que trabaje con softsubs (subtítulos que no están pegados al vídeo, normalmente cualquier .mkv). Como casi todos lo hacen así no suele haber problemas. Lo mismo que las traducciones españolas no son iguales, las inglesas lo mismo. Es decisión del traductor elegir la versión. Estas se buscan en nyaa.si (https://www.nyaa.si/).
- Una vez descargado hay que extraer los subtítulos. Se puede hacer fácil con MKVcleaver (http://www.mundodivx.com/descargas.php?id=71):
- La primera vez que lo uses tienes que indicarle al programa la ruta a MKVToolNix. Si no lo tienes instalado, descárgalo desde aquí (https://www.fosshub.com/MKVToolNix.html) e instálalo.
- Una vez instalado MKVToolNix, abres MKVcleaver. Arriba a la derecha seleccionas "Locate MKVToolNix..." y buscas la ruta en la que se encuentra la carpeta (en mi caso: C:\Program Files (x86)\MKVToolNix). Cuidado, tienes que seleccionar la carpeta MKVToolNix, no entrar a ella.
- Arrastras el archivo .mkv del que quieras extraer los subtítulos al hueco grande de la izquierda.
- En el hueco de la derecha (Tracks to extract) aparecerán las pistas que contiene el .mkv. Seleccionas la que ponga "Subtitle" y pulsas "Extract Tracks!".
- Puedes arrastrar varios .mkv a la vez y extraer todos los subtítulos de una sola vez.
- Abres el archivo de subtítulos (tendrá extensión .ass) con el Aegisub.
- Con los subtítulos cargados, ahora abres el vídeo: Vídeo -> Abrir vídeo; y luego el audio: Audio -> Abrir audio desde el vídeo.
- Si no tienes el plugin "Remove Translation Comments", sigue los siguientes pasos:
- Descarga este archivo: https://mega.nz/#!Ec1kyRwa!0zqBddSqej-chD9oSxbelrrWzxzzb7uW1kydbhgZlJw
- Cierra Aegisub si lo tienes abierto y pon el archivo en la carpeta: C:\Program Files (x86)\Aegisub\automation\autoload
- Seleccionas todas las líneas de subtítulos. Automatización -> Add -> Remove translation comments. Dejas indicadas las opciones de "Turn dialogue into comments" y "Selected lines" y aceptas. Esto convierte todas las líneas de subtítulos en comentarios, que no se muestran al resproducir, pero que será útil para la persona que corregirá tu traducción. La traducción la pones fuera de las llaves { }.
- Para pasar de una línea a la siguiente, pulsando intro.
- Una vez traducido el capítulo, se guarda y se envía al corrector el archivo .ass. Se pueden poner comentarios en los subtítulos entre llaves: {Comentario}. Luego no se verán al reproducir a no ser que el reproductor esté configurado para verlos. Es útil para pasar mensajes de dudas en la traducción, dejar la traducción inglesa, poner comentarios chorras, desvaríos varios, etc.
El uso de Aegisub y MKVExtractGUI2 no es obligatorio, cada uno que lo haga como más rabia le dé...