General > Reclutamientos

Reclutamiento de Traductores

(1/7) > >>

Teleken:
Es el puesto básico de un fansub. El traductor se encarga de traducir (:O ¡no me lo esperaba!), dar sentido y adaptar los diálogos a nuestro idioma.

Requisitos

* Buen nivel de inglés. No hace falta tener un máster en lengua inglesa ni mucho menos, pero sí tener soltura con el idioma. También es importante saber usar diccionarios inglés-español o diccionarios de sinónimos. Por supuesto saber japonés también sirve...


* Buen conocimiento del castellano (español de España) y capacidad para adaptar el texto. Cada personaje tiene distintos registros y formas de hablar. hay que manejar los distintos registros y conseguir que la traducción quede natural.

El uso de modismos, localismos e incluso vulgarismos, es otro requisito. No se trata de meterlos en todas las frases, pero sí de utilizarlos de forma que hagan los diálogos más naturales y no parezca una traducción mecanizada.

La traducción no tiene que ser perfecta pues para corregir fallos de gramática, ortografía y revisar la coherencia en general, ya está el corrector. Esto tampoco quiere decir que el corrector, más que corregir, tenga que traducir tu traducción.


* Tiempo. Traducir un capítulo requiere dedicar varias horas, por lo que es necesario tener un mínimo de tiempo disponible para no acumular demasiado retraso. Tampoco pasa nada porque un proyecto se retrase un poco, pues lo que se busca es una buena traducción y no una traducción rápida que luego necesite una corrección exhaustiva. Los retrasos y falta de tiempo por exámenes son el pan nuestro de cada día, por esto no hay ningún problema.


* Responsabilidad y compromiso. Vamos, que si empiezas una serie o un proyecto, al menos termines tu trabajo en él.
Para traducir, es más que recomendable hacerlo con el vídeo y audio, por ejemplo con el Aegisub, que es bastante sencillo.

 
* Lo primero es buscar y descargar una traducción inglesa. Esto es descargarse el capítulo de un fansub inglés que trabaje con softsubs (subtítulos que no están pegados al vídeo, normalmente cualquier .mkv). Como casi todos lo hacen así no suele haber problemas. Lo mismo que las traducciones españolas no son iguales, las inglesas lo mismo. Es decisión del traductor elegir la versión. Estas se buscan en nyaa.si.

* Una vez descargado hay que extraer los subtítulos. Se puede hacer fácil con MKVcleaver:

* La primera vez que lo uses tienes que indicarle al programa la ruta a MKVToolNix. Si no lo tienes instalado, descárgalo desde aquí e instálalo.
* Una vez instalado MKVToolNix, abres MKVcleaver. Arriba a la derecha seleccionas "Locate MKVToolNix..." y buscas la ruta en la que se encuentra la carpeta (en mi caso: C:\Program Files (x86)\MKVToolNix). Cuidado, tienes que seleccionar la carpeta MKVToolNix, no entrar a ella.
* Arrastras el archivo .mkv del que quieras extraer los subtítulos al hueco grande de la izquierda.
* En el hueco de la derecha (Tracks to extract) aparecerán las pistas que contiene el .mkv. Seleccionas la que ponga "Subtitle" y pulsas "Extract Tracks!".
* Puedes arrastrar varios .mkv a la vez y extraer todos los subtítulos de una sola vez.
* Abres el archivo de subtítulos (tendrá extensión .ass) con el Aegisub.
* Con los subtítulos cargados, ahora abres el vídeo: Vídeo -> Abrir vídeo; y luego el audio: Audio -> Abrir audio desde el vídeo.
* Si no tienes el plugin "Remove Translation Comments", sigue los siguientes pasos:
* Descarga este archivo: https://mega.nz/#!Ec1kyRwa!0zqBddSqej-chD9oSxbelrrWzxzzb7uW1kydbhgZlJw
* Cierra Aegisub si lo tienes abierto y pon el archivo en la carpeta: C:\Program Files (x86)\Aegisub\automation\autoload
* Seleccionas todas las líneas de subtítulos. Automatización -> Add -> Remove translation comments. Dejas indicadas las opciones de "Turn dialogue into comments" y "Selected lines" y aceptas. Esto convierte todas las líneas de subtítulos en comentarios, que no se muestran al resproducir, pero que será útil para la persona que corregirá tu traducción. La traducción la pones fuera de las llaves { }.
* Para pasar de una línea a la siguiente, pulsando intro.
* Una vez traducido el capítulo, se guarda y se envía al corrector el archivo .ass. Se pueden poner comentarios en los subtítulos entre llaves: {Comentario}. Luego no se verán al reproducir a no ser que el reproductor esté configurado para verlos. Es útil para pasar mensajes de dudas en la traducción, dejar la traducción inglesa, poner comentarios chorras, desvaríos varios, etc.
El uso de Aegisub y MKVExtractGUI2 no es obligatorio, cada uno que lo haga como más rabia le dé...
Reclutamiento cerrado. Contacta con @yeop si quieres presentarte al puesto.

Brazu:
Me gustaría hacer la prueba de traducción. Vengo de parte de nahook.

Teleken:
ok :ok: En un rato te mando un privado ^^

Teleken:
Reabro reclutamiento.

Buscamos un traductor para un proyecto secreto.
- El proyecto solo se dirá si se supera la prueba.
- Indispensable tener tiempo libre suficiente para llevar buen ritmo (al menos uno o dos capítulos semanales).
- El reclutamiento estará abierto hasta este domingo 2 de agosto a medianoche. Si se presentan una o más personas, la prueba se enviará en algún momento de la próxima semana. Si no se presenta nadie (no seáis tímidos), el reclutamiento permanecerá abierto hasta cubrir el puesto.
- La prueba consistirá en traducir dos capítulos de dos animes diferentes. Se darán más detalles al enviarla.

Quien quiera presentarse al reclutamiento, que me envíe un mensaje privado por el foro.

Teleken:
Cerrado~

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[#] Página Siguiente

Ir a la versión completa