Tema: Akatsuki no Yona - Hilo oficial (información y descarga)  (Leído 5797 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.


Desconectado Teleken

  • Mensajes: 7.461
  • Sexo: Masculino
  • Pues la noche es oscura...
    • Ñyuum
« en: 11 de Octubre, 2015. 14:41:09 »




Yona es la única princesa del reino de Kouka, y como tal lleva una vida lujosa y sin preocupaciones. Lo tiene todo: las mejores prendas, la comida más deliciosa, un rey que la adora como padre, y a su guapo primo, Su-won, del que está enamorada. Si solo su guardaespaldas Hak dejará de ser tan irritante con ella y su cabello no fuera tan rojo... Pero este tranquilo estilo de vida llega a su fin el día en que una de las personas en las que Yona más confiaba la traiciona. Una traición que hará añicos todos sus sueños y que la obligará a huir de su propio hogar...




Serie completa

(clic para mostrar/ocultar)

(clic para mostrar/ocultar)




Género: Acción, Aventura, Comedia, Fantasía, Romance, Shoujo
Estreno: Otoño 2014
Episodios: 24 + 3 OVAs
Duración: 24 min.
Idioma subtítulos: español (España)




Fuente: BD
Contenedor: mkv
Resolución: 720p
Subtítulos: soft ass
Codec Vídeo: x264 10bits
Codec Audio: flac




Traducción: Rase, ScreamsRain
Corrección: Rase
Tiempos: Teleken
Edición: Rase, Teleken
Karaokes: Teleken, Kyuuchan
Encode: Teleken
QC: Betelgeuse, Akai, Arctic


« última modificación: 20 de Diciembre, 2016. 14:00:20 por Teleken »

"En el juego de tronos o ganas o mueres. No hay término medio."
MyAnimeList

Desconectado CrazyRo

  • Mensajes: 4
  • Sexo: Femenino
  • De solo vivir... se trata mi vida.
« Respuesta #1 en: 20 de Marzo, 2016. 23:40:56 »
Gracias, esto es oro.  :timi2:

Desconectado Brandon

  • Mensajes: 58
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #2 en: 15 de Abril, 2016. 01:24:24 »
Acabo de terminarla.

¡Muchas gracias!

Desconectado Lobera

  • Mensajes: 792
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #3 en: 18 de Abril, 2016. 23:46:26 »
Estoy viendo la serie y he encontrado un pequeño error.
Capítulo 12, minuto 20:32 - "Aunque no puedo verta,sé dónde estás."
Si encuentro algo más aviso para que los podáis corregir en un futuro reshare.

"Deshazte de tus temores, mira al frente y nunca te detengas! Duda y morirás! Retrocede y morirás!" Zangetsu

Desconectado Teleken

  • Mensajes: 7.461
  • Sexo: Masculino
  • Pues la noche es oscura...
    • Ñyuum
« Respuesta #4 en: 18 de Abril, 2016. 23:50:40 »
Estoy viendo la serie y he encontrado un pequeño error.
Capítulo 12, minuto 20:32 - "Aunque no puedo verta,sé dónde estás."
Si encuentro algo más aviso para que los podáis corregir en un futuro reshare.
Te lo agradezco. Apuntado queda :ok:

"En el juego de tronos o ganas o mueres. No hay término medio."
MyAnimeList

Desconectado dantemugiwara

  • Mensajes: 471
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #5 en: 22 de Abril, 2016. 22:02:07 »
en el capitulo 12 tenéis una errata "verta" en vez de verte

Desconectado ZanGetsu69

  • Mensajes: 3.579
  • Sexo: Masculino
  • Leave the past in the past; gonna find the future
« Respuesta #6 en: 23 de Abril, 2016. 00:57:31 »
Estoy viendo la serie y he encontrado un pequeño error.
Capítulo 12, minuto 20:32 - "Aunque no puedo verta,sé dónde estás."
Si encuentro algo más aviso para que los podáis corregir en un futuro reshare.
Te lo agradezco. Apuntado queda :ok:

en el capitulo 12 tenéis una errata "verta" en vez de verte

Gracias Sara. (?)

Desconectado dantemugiwara

  • Mensajes: 471
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #7 en: 24 de Abril, 2016. 17:07:28 »
Otra errata "una de las mujeres guio a los piratas" en el capi 22

Desconectado Teleken

  • Mensajes: 7.461
  • Sexo: Masculino
  • Pues la noche es oscura...
    • Ñyuum
« Respuesta #8 en: 24 de Abril, 2016. 17:08:38 »
Otra errata "una de las mujeres guio a los piratas" en el capi 22
Eso, aunque no lo parezca, es correcto. Guio, al ser un diptongo, es monosílabo y por tanto no se tilda.

"En el juego de tronos o ganas o mueres. No hay término medio."
MyAnimeList

Desconectado dantemugiwara

  • Mensajes: 471
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #9 en: 24 de Abril, 2016. 17:28:24 »
El corrector lo dectecta como falta... y no sería un tiempo  pasado "guió" ?? bueno ya comenté que soy de ciencias

Desconectado Rase

  • Vajrayaksa Overlord
  • Mensajes: 4.258
« Respuesta #10 en: 24 de Abril, 2016. 17:33:13 »
El corrector lo dectecta como falta... y no sería un tiempo  pasado "guió" ?? bueno ya comenté que soy de ciencias

Antes: guío (presente) y guió (pasado)
Ahora: guío (presente) y guio (pasado)

Lo mismo con el verbo criar, entre otros.

http://www.rae.es/consultas/palabras-como-guion-truhan-fie-liais-etc-se-escriben-sin-tilde
« última modificación: 24 de Abril, 2016. 17:39:32 por Rase »

Desconectado dantemugiwara

  • Mensajes: 471
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #11 en: 24 de Abril, 2016. 19:47:56 »
El corrector lo dectecta como falta... y no sería un tiempo  pasado "guió" ?? bueno ya comenté que soy de ciencias

Antes: guío (presente) y guió (pasado)
Ahora: guío (presente) y guio (pasado)

Lo mismo con el verbo criar, entre otros.

http://www.rae.es/consultas/palabras-como-guion-truhan-fie-liais-etc-se-escriben-sin-tilde

Menudas clases de ortografía impartís.
Aquí hay que tener nivel Cervantes

Desconectado _2seh

  • Mensajes: 31
  • Sexo: Masculino
  • Inexpert people
« Respuesta #12 en: 10 de Octubre, 2016. 08:17:20 »
Gracias por la serie.

Saludos.

Desconectado RandomLeecher

  • Mensajes: 1
  • Sexo: Masculino
« Respuesta #13 en: 30 de Octubre, 2016. 18:12:00 »
Buenas... sé que ya hicieron reshare con correcciones y todo, pero me gustaría marcarles un error de traducción que encontré en el capítulo 17, no creo que valga la pena arreglarlo ya que no es una línea importante, pero me parece que les puede servir para no volver a cometerlo.

En aproximadamente 16:32 hay una línea que dice "Vendérsela a los ciudadanos y empezar una matanza, por supuesto".

El "empezar una matanza" está mal, imagino que tradujeron de la release guiri de FFF, que por lo que me fijé dice "make a killing"... eso en realidad es una expresión que significa algo así como "vamos a forrarnos":

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=make%20a%20killing

Además queda más claro viendo el japonés: 町の連中に流して金を巻き上げるに決まってるだろう donde "金を巻き上げる" viene a ser el "forrarse" o "enriquecerse". Si les interesa, los subs en japonés los pueden encontrar aquí:

http://kitsunekko.net/dirlist.php?dir=subtitles%2Fjapanese%2FAkatsuki+no+Yona%2F

Eso sería todo. Gracias por el curro y espero que no se ofendan por la corrección.
Saludos.

Desconectado Teleken

  • Mensajes: 7.461
  • Sexo: Masculino
  • Pues la noche es oscura...
    • Ñyuum
« Respuesta #14 en: 30 de Octubre, 2016. 21:47:02 »
No creo que cambiemos eso a estas alturas. En cualquier caso, gracias por avisar.

"En el juego de tronos o ganas o mueres. No hay término medio."
MyAnimeList